captioning and subtitling

Do you want to know the differences of captioning and subtitling?

Posted Leave a commentPosted in Captioning And Subtitling Services

Captioning VS subtitling: What sets them apart from each other?

When it comes to understanding a video, the two most important tactics used by the businesses all across the world are subtitling and captioning. Even though both of them sound quite similar and overlapping, there are several key differences between these two techniques.Most people make mistakes in understanding both captioning and subtitling due to lack of clarity and proper knowledge. This is why, in this below article, we have provided all the information you need to know for ensuring what kind of service you will need for your business.

What is captioning and what is its purpose?

Captioning is mainly done to help people having hearing impairment problems due to which they can’t understand the video completely. Sometimes, due to poor video quality, a normal person can’t hear the audio of the scenes being played. This is why captions are used.

Captions can be defined as the transcribed text of any video which will help the hearing impaired people to understand the story being told through the multimedia. Captioning can be done for any video, starting with lectures, movies, songs, and other such multimedia where a content is being told.

How to explain subtitling and its use?

Often, people mistake the subtitling as captions. However, that’s not the fact. Subtitles are added to the video to make sure that the viewers can understand the story which is being told in an unknown language.

For example, if you are seeing a Korean web series, the original text on the screen will be in Korean language. But being proficient only in English, you won’t be able to understand what the characters are speaking in the video and the words being shown.
Hence, the web series producers will hire translation services to convert the Korean screen text into English language. These texts will be viewed at the bottom of the screen and you can easily read them and understand what’s being said in the video.

Key differences between subtitling and captioning

Now, since you have a proper idea about what captions and subtitles are, it’s time to understand how they are different from each other.

In this below section, we have listed out the key differences along with explaining when to use the right service.
1. Subtitles are translated texts on the video from one language to the other. On the other hand, captions are transcribed texts where the audio sentences are shown in text form.
2. Subtitles are used when the original video text language is not known to the specific viewers. Hence, the text is translated into the preferred local/national language spoken by the viewers. On the other hand, in captioning, the audio is transcribed into texts for helping out the people having impaired hearing.
3. Subtitling is translation of only the dialogues being said in the background of any video. However, in the captions, every noise in the background including dialogues, expression noises, speaker changes, music & sound, and others is transcribed into text format.
4. Captions are of two different categories- open and closed captions. Closed captions can be turned on or off, whereas, open captions are a part of the video and cannot be turned off. Subtitles don’t have such categories.

Conclusion

Captioning and subtitling are very closely related. But their use and the purpose are different which help the businesses to gain more exposure in different communities and cultures. With a reliable firm such as Visual Subtitling, you can either transcribe the audio into captions or translate the subtitles with precision and accuracy based on your requirement.

closed captions

Closed captions are an important learning tool for people with disabilities.

Posted Leave a commentPosted in Closed Caption Subtitles
Closed Captions-Crucial for Students With Disabilities

Closed captions or CC are popular and are useful for all. With closed captions available in videos, it provides us the extra option of turning it on or off. Closed captions were initially designed to help people having hearing difficulties.  Later, in the US, there came the law under section 504 where all educational videos must be captioned to help people with disabilities. After this law was introduced, all educational institutions right from kindergarten to universities had to have captions for the educational video contents. Closed captioning allows all students to be benefited and not just a few. People usually get confused with captions and subtitles as they are the same but there is a difference among them. Subtitles are just plain text whereas closed captions contain all the minor details in the video and non-speech information such as the identity of speakers, their manner of speaking, significant music, sound effects and other background noises.

How can closed captions be useful for students with disabilities?

Teaching a group of students with disabilities is not an easy job, they must make sure that all the students have gained knowledge about the topic. Teachers use various techniques to give their best to these students.

Videos with captions have multiple benefits. It helps students to follow the class without losing concentration.
Globally, there are thousands of students with disabilities such as autism, dyslexia and ADHD. These students will find it difficult to watch the videos and register what they watched. They tend to not follow the video with concentration, forget the content or loose interest in the video. But, with the help of closed captions, it makes it easier for them to sit through the video. These students can read the text displayed and understand the video better. Sometimes, children find it embarrassing to repeatedly ask the teachers for doubts. Closed captions can save them from such embarrassment.
Also, students with hearing disabilities can make no sense of any video without captions. Therefore, captions play a mandatory role in cases of dealing with hearing impaired people.
Further, every one of us have different accents and some students may catch it while some may not. So, with captions, accent doesn’t matter. Students from different nations can be exposed to all kinds of video contents with the help of closed captions.
Moreover, even if the audio quality in the video is bad, it makes it all the more difficult for people with disabilities to understand the content. Hence, closed captions play an important role here as well.
Next, when new words or technical terms are used, with captions, it is easy to grasp those. Students can easily note down the spelling and find the meaning for better understanding.
Most importantly, captions help to improve focus by allowing the students to read the text as the video is being played. With video, audio and captions being displayed at the same time, it keeps the concentration of the students at a high level.
Conclusion

Closed captions for students with disabilities is inevitable, specially, because it is mandatory by law. Hence, for any video content that you create, it is best advised that you get in touch with a transcriptions and captioning service provider such as Visual Subtitling who provides accurate, cost-effective and quick captioning services.

Transcriptions and captions

Can Transcriptions and Captions Help in The Learning Process, Anytime and Anywhere?

Posted Leave a commentPosted in Captioning And Subtitling Services

In the modern world, people spend most of the time on the internet and an online video catches their attention more quickly over the internet than any other platform. Organizations as well as individuals understand the power of online video and the way it can lead to business growth. The creation of an online video is actually not sufficient. For a better understanding, one requires to add transcriptions and captions to the videos. It is the best way to engage people in your video content.

The better people understand your video, more is the popularity of your video and for this purpose captions and subtitles is the best way to engage the audience. Captions are the chunks of transcript text that synchronize with the audio of the video. It allows the audience to go with the flow of the video and audio simultaneously. Whereas, transcription is a process in which audio is converted into plain text and written document without any more attached information. Both have different use cases, while transcription forms the basis for captioning.
However, if a video does not have a perfect transcript or a good caption, it can leave people in confusion and can cause misinterpretation. In order to remove such problems, opting for video transcription services becomes an ideal option. Most importantly, while moving to a global market, it is best to have transcriptions and captions to a video/audio content so that the language barrier can be eliminated. Always seek help from a professional transcription service provider as it is not as easy as it sounds.

How Transcription and Caption Help to Learn?

Transcriptions and captions not only are a great source for audience engagement but also helps people to learn better and with ease. Learning from a video transcript or understanding captions has a crucial role in hooking the viewers with the content. Students find it easier to learn from written material. Academic institutions help the students by transcribing the recorded study materials.  Here are some of the ways transcriptions and captions help in better learning.

1. Accessible to everyone

Audio video transcription opens your video to a large number of audiences, including people with hearing disabilities and works best for people with unique viewing preferences. Moreover, it also gives video information to non-native speakers. Further, students benefit a lot from transcribed study materials as it is handy to be carried anywhere they go.

2. Best for sound-sensitive environments

With the captions and transcripts, viewers can watch videos even without the need for audio. It provides enough flexibility in a sound-sensitive environment where one cannot access earphones. In a crowded place, inside a public transport,or a noisy train, captions always come in handy. It offers the facility to learn the information provided in the videos anytime and at any place.

3. Better comprehension

The captions and transcriptions can be a huge helping hand in learning online. It greatly enhances a viewer’s experience who does not have an understanding of different languages. It increases the focus on learning and improves the depth of processing. Above all, the captions as well as transcriptions are very user-friendly.

Conclusion

The use of technology should be applied in learning processes too. Technological advancements have taken over all genres and industries. Like wise, one should not take a step back to opt for the advanced transcription and captioning services. In a video, captions and transcriptions are extremely useful in learning anytime and anywhere without any hassle. Why think twice when life is going to get easier ?

Captioning and Subtitling

Guide to Captioning and Subtitling Online Courses & eLearning Videos

Posted Leave a commentPosted in Captioning And Subtitling Services

Proven Captioning and Subtitling Tips For Effective eLearning Course Subtitling

Adding subtitles and captions to an e-learning video enables learners to efficiently absorb the subject matter, which should be the most compelling reason for doing this. There is another reason — which must not be overlooked — is the video course material can reach more potential, non-English speaker learners. With the above in mind, today, we put forth smart tips to effectively add subtitles in an eLearning video. So, read on to find out:-

1. Placement Matters

When adding captioning and subtitling to a course video, placement holds the key; this applies to all kinds of videos. As a rule of thumb for learning subtitles, the subtitles and captions must below on the screen and centered, so the learners can easily read the content while viewing the video.

Still, at the same time, this position ensures that the subtitles don’t cause a distraction. The subtitles must also not be too bottom at the screen, as it may seem cut off regarding the screen resolution.

2. Keep It Short & Legible

While, you’ll be tempted to be creative with the subtitles and captions, with the font. It is highly advised that you keep the font simple and elegant for the eLearning course. To ensure that the subtitles are legible, learners can benefit from them.

Keep the font as large as possible, the font must be from the sans-serif family, and the lines must be not more than lines. Avoid overloading your learners with the subtitles.
Students can digest and read subtitles in small bits, so take this into account for creating eLearning course subtitles. For longer lines, keep it on the screen for a few minutes extra.

3. Add Labels to Avoid Any Confusion

If there are multiple narrators or characters, then it is best to add labels to your subtitles so that learners can easily differentiate them.

Also, if the narrator is not on the video screen, as happens for most eLearning videos, it is advisable to place a label on the screen of subtitles to make learning clear.

4. Hire Captioning and Subtitling Services

To ensure the eLearning video is subtitled and captioned in a manner it connects with the viewer easily, then rope in professional transcribers for captioning and subtitling for online courses.

They’ve got the right experience coupled with extensive knowledge of creating subtitles for eLearning videos.
Don’t just hire any other transcription company, do your research work to narrow down a company you can trust, aligning with your specific requirements.

Let’s Wrap Up

So, implement these tips to efficiently add subtitles and captions for your eLearning videos. Also, above all, hiring credible eLearning subtitling services is indispensable, integrating captions that help learners, rather than act as a distraction. In a nutshell, it improves the overall eLearning experience.

Movie Translation and Subtitling

Importance Of Movie Translation And Subtitling Services

Posted Leave a commentPosted in Subtitle Translation Services

Movie translation and subtitling are the major aspects of media sector. In recent times, many software have created for movie subtitles. Many of the subtitling service providers are using highly secured software for movies, so that the data will not be leak out to anywhere. When it comes to the movie translation, this service is vital for translating movie of any language into the preferred language.

Get The Translated File Quickly

If you are opting for the urgent movie translation and subtitling, you have to choose the best service provider. The translation service providers are very frequent to the video translation. The team of experts check the entire movie from start to end, before handing over the file to the client. During the super rush time, they offer quick service without affecting the quality of translation. You can approach the online service that ensures to keep your data and file secure.

The team of professionals are having the knowledge of all type of languages, they can easily translate the movie from one language to other. Moreover, this is an important part of entertainment industry, with which professionals from media platform are getting benefits. When it comes to the translation and subtitling of movies, translation and subtitling service providers assure to serve with certified professionals.
Basically, certified subtitling and translation service providers are not only the experts in multiple languages, but also offer ISO standard services. All the technical experts and linguists are efficient enough to deliver movie subtitling along with translated video.
Pricing Of Movie Translation And Subtitling Services

When it comes to the consideration of pricing, you will always get the price for translation and subtitling that will suite your pocket. Movie translation and subtitling business is on-demand in the media and entertainment sector and the competition is increasing in this field. Therefore, to gain the client attention and response most of the service providers are offering valuable service at lower rate. If you are opting to get the service, you don’t need to pay much amount for this. Nowadays, new artists are making documentary files to excel in this field, those can not afford much money for hiring expert for documentary movie translation and subtitling. They can simply avail this online translation and subtitling service for their file.

The technical and linguistic experts can work with all type of file formats that are supporting on Windows operating system as well as in macOS. However, all the documents and files once given to them, they assure to keep the files confidential. Translation and subtitling service providing company are signing the agreement before having the file for editing. All documents are properly checked by the experts before and after completion of translation and subtitling. Basically, movie subtitling service is widely offered with English language as it is understood by most of the global population.
Video Subtitling

Why are subtitles given more preference than dubbing?

Posted Leave a commentPosted in Dubing and Subtitling Services

It has been more than 70 years since the argument of subtitles over dubbing started. Both sides assume that they are the right format for delivering content to an audience. And in some cases, that holds true. While subtitling and dubbing both have their own pros and cons, subtitles takes an upper hand in cost effectiveness, sound and picture unity, etc. Each method has a specific target audience and mixing it with the other is not going to yield any result. For example: You cannot make children’s programs with subtitles and dub foreign horror movies. That might turn either into a spoof or a funny movie.

Subtitles although have a very good effect on the audience. It helps with building a relationship and connect with the user making it accessible and easier. In fact, subtitling comes with a series of advantages for all parties involved: the public, producers and promoters. Let’s take a closer look.

In a social media driven world like the present, adding subtitles to your videos is a common way of crediting your hard work. Subtitles are a marketing driven strategy to increase your viewership and to enhance user friendly experience. In fact, a few internal researches reveal that viewing a subtitled video has increased viewership by at least 12%.

Subtitling your video helps your audience and gets them hooked to the content. To attain this level of detailing, one needs to not only craft a well scripted movie, but also market their videos accordingly.

Subtitling Keeps retains voices of Original actor

The most important factor of using subtitles is to make the content available and accessible to the foreign public. Dubbing doesn’t give you the leverage of creating the real intentions  in the actor’s voice in the movie. The tones and voice of the actor cannot be retained in dubbing that doesn’t make it authentic. Subtitles on the other side provides a complete packaged experience in terms of conveying the right tone and feel in the actor’s own voice.

Imagine “Through the Wormhole” or “The Story of God” without Morgan Freeman’s voice, for example. These are without a doubt fascinating and offer comprehensive information. But do you think they can transmit the same emotion without the actor’s famous voice? That is an obvious NO! In genres such as comedy and drama, the emotion conveyed makes a scene more believable. An audience will miss its authenticity when a dubbed movie shows a mismatched voice talking or enacting a famous actor’s role.

Programs with big budgets invest a lot of money in the best voice overs. But despite the producers’ efforts, the public will still lose a part of the interpretation. And, in some cases, there’s even a lack of synchronization between the sound and the way the lips move on the screen, which distracts viewers.

Creates a stronger SEO base:

Search engines don’t process video content without text. If you don’t have enough texts, the keyword search will hone only your title and description. Any addition made to uplift your video’s worth is appreciable when you are selling to your audience. So, if there are no texts, it will not be of great use in promoting the movie. The more content a subtitled video has, the more attention it draws in being picked up to watch by the audience.  None of this is applicable in a dubbed movie. A dubbed movie is simply a movie without any value addition for the reach of the movie.

Language benefits:

A good subtitled video will show you the written translation of what the actors are saying on the screen in real time. You directly hear the message and read it significance as subtitles. You tend to reach a higher set of audience globally and the importance of learning a new language comes into play. Foreign language will help in improvising pronunciation.

Most people watch a video to also probably learn a language. Let us say you are shooting Spanish dialogues in your English movie. The first thing your English-speaking viewers look for is the text for Spanish dialogues. Someone who is keen on learning the language can actually be benefited by the subtitles you add.

Dubbing Costs More and Needs Longer Turnaround

Another advantage when choosing subtitling over dubbing comes down to price. Obviously both the services require you to hire a trained translator who can come up with a decent version of the script without changing the meaning. It is all about just finding the right kind of words.

Texts in the target language can’t be lengthier than the original ones. Most of the times, translators adjust the way they speak and their speed as most languages require higher number of words to say the same thing. For example:

  1. Damelo – in Spanish (one word)
  2. Give it to me – in English (four words)

Besides the translation costs, dubbing requires professional voice overs (one for each actor in the original version of the video content), a studio, editors and post-edit specialists. Subtitling requires less effort, so the costs will also be lower.

With no time needed for recording and editing, turnarounds are faster when using subtitles. Your video content will reach its target public quicker when choosing subtitling over dubbing.

It’s All About the Target Audience

All of these comes down to just 2 words: ‘Target Audience’. One has to carry out deeper research in order to finalise which version they want to go ahead with. With socio economic level of population, you can foresee that subtitles are more preferred than dubbing. While dubbing can be used for cartoons or some specific programs, a certain standard of thinking and connecting to the audience is required. So, if your target audience is a well educated public, picking subtitles over dubbing is your best bet.

Visual Subtitling offers subtitling services that provide accurate and appropriate subtitles for your videos.  We assure to take the load off you and give you the best experience in the world of subtitles. Claim your free quote now!!

Subtitling services

The importance of effective subtitling services in modern visual media.

Posted Leave a commentPosted in Uncategorized

Subtitling Service with Quality Standards

An effective subtitling service is necessary to convey accurateinformation in visual media. Subtitles back your audio information with awritten synchronized text. Subtitles can be in multiple formats and added to the video file. The world has developed to a point where diversity in language isno longer an issue as there are now many means of passing information from one to another.

Subtitling has become an efficient service as providers attain modern technology to add quality to their service delivery and make use of experts with subtitling skills and knowledge of subtitling formats. The subtitling service experts need to be on par with the industry’s standards and regulations to maintain quality video standards that are Netflix and Amazon compliant.

Our Subtitling Services

Here at Vanan, we excel in creating subtitles that enhance your video content for an international audience. We are happy to help you with creating the best fitting subtitles for YouTube, Vimeo, and many others.

Our expert team specializes in subtitling audio for various languages. Therefore, you can be sure that your video is done right and will be understood by your proposed audience.

Subtitling Services

We want to assure you that our subtitling services follow the ISO 9001:2015 standards and make use of top-rated subtitle translators and employ the latest technology to add quality to our services. With us, you can expect nothing but the best of subtitling services.

Our team is competent with video production tools and have no difficulty subtitling files in other formats such as SBV, SRT, SSA. We also offer different subtitling options like hard-coded or standalone subtitles depending on what you need.

While providing our top-notch services, we always ensure compliance with all industry standards and regulations. We are compliant with FCC, ADA, Netflix and Amazon regulations so as to not affect the quality of your video. We employ the best quality control methods in the industry together with the most efficient content management methods.

We also guarantee that every little detail is taken into consideration, which includes other value-added quality assurance methods, to give you consistent and accurate subtitles.

Create and Translate Subtitles

Our expertise spans over a hundred languages thank to a network of skilled professionals, so you should expect nothing but the best from our translation subtitles services. We understand that subtitles are more affordable than having a voice-over translation for your local videos which is why we aim to provide you with original subtitles that we have already interpreted for you.

Our native translators ensure a detailed linguistic approach for accurate translations. We will give subtitles on various styles of your choice, as pecific font, font size as well as text colour so that your audience can be as comfortable and engaged as possible when watching your video.

Subtitling Translation

We provide subtitling translation services for people with hearing impairment, with free speaker identification for up to 5 speakers. Thanks to the latest video production tools and our trained experts, we can provide you with the best services. We offer high-quality prices, at affordable rates. Our customer service support line Is reachable 24/7 so we can be assured that each customer is satisfied 100%. We would love to hear from you. Get in touch today!

Subtitling services

How can I add Subtitles to a Movie in VLC?

Posted Leave a commentPosted in Uncategorized

Why is it necessary to avail the subtitling services to have outstanding subtitled Videos?

Most of the users probably love the VLC media player for its interface and functionality. This free multimedia player is capable of playing a multitude of audio and video file formats, making it a very versatile system. To add to its versatility, it runs smoothly on different platforms, including Windows and Mac on your PC, and Android and iOS on your smartphone.

A popular feature of this media player is its ability to add subtitle files to any movie. This means you can watch your movies with the confidence that you won’t be missing out on vital parts of the movie even if you can’t properly hear what is being said. But how do you get the files done from subtitling services and add them to your movie?

Exploit Subtitling Services in VLC Media Player Automatically

Before trying to add any subtitle file on your VLC player, you must initially confirm if the movie comes with a subtitle file. If it does not, you can download this file online before you proceed. Subtitle files are usually in .srt file formats and can be availed easily on the internet.

Once downloaded, ensure that the video and the subtitle share the same name (the extensions should remain different, possibly .mp4 and .srt). If the names are the same, your VLC player should read the subtitle file and automatically include it.

Subtitling Services

How to manually add Subtitle to your VLC Movie?

More often, even when you have the subtitle file, its name will differ from that of the main movie. Rather than changing the name, you can add the file directly from the movie – once you’ve set it to play. Your first option will be to open your movie in VLC, then drag and drop the subtitle file on the video. It should read automatically at this point.

If the previous method doesn’t work, you can always add the file manually. Play the movie on VLC and open the player with the movie running. Click on the subtitles option in the menu and go to add subtitles. Select the subtitle file in your file explorer and add it to the video.

Obtaining Subtitling Services for my Videos and Audios

What if you own a video and would love it to have subtitles? Of course, as the owner of the video, subtitles will be very likely not be found by simply downloading them on the internet. In this case, you will have to enlist the services of a subtitling company that offers subtitling services at affordable subtitling rates.

A professional subtitling company will carefully watch your video or follow through with your audio and provide accurate subtitles for your file. The best subtitling company pursues accuracy in delivery and ensure that every spoken word is captured and recorded to follow the speaker on time. Gestures and non-verbal cues are also captured.

Contact our professional subtitling company today for the best subtitling service at very reasonable subtitling rates.

Subtitling services

Can Video Subtitling Services Improve Political Videos Promotions?

Posted Leave a commentPosted in video subtitling

How the subtitling companies aid in political video promotions are interconnected?  

Politics they say is a game of number. So how would you rather garner more support for your political ambition than employing the subtitling services? Online Subtitling Services have risen to the call for professional subtitles that are tailor-made to ensure the success of your political ambitions. Visualsubtitling.com is your best choice for responsive video subtitles for political promotions wherever you are all over the world. Video Subtitling services are meant to enhance viewer engagement by providing captions that communicates events going on in the video to viewers especially those with hearing impairments.

 

Even though subtitling services have been around for a long time, people have only just recognized its numerous benefits. Most times, subtitles are provided by films makers video subtitling Services to particularly for compliance purposes at certain subtitling rates. However, video subtitles offer more opportunities to the global audience as well as stakeholders in virtually all facets of human discipline and politics is not left out of it. You may begin to wonder how subtitles can be of benefit in political video promotions. To begin with video subtitles, the political aspirants who are widely outreached to their supporters and giving chance to let people on their ambitions are the required.

Subtitling services allow politicians to launch political video promotions in public places where the environment hinder audibility of your videos like airports, stores and supermarkets, spa & gym, outdoor relaxation spots, parks, train stations and lots more.

The important role of subtitling companies in political videos promotions is the role it plays in social media political promotions or campaigns. Thanks to the advent of improved technology, video subtitling Services the internet has become the global meeting point for everyone seeking the attention of particular demography or target audience. Today, politicians turn to social media political campaigns as a strategy to expand coverage and earn more supporters. Subtitling services allow the audience to watch the campaign video without any form of hindrances.

Subtitles make prominent video-based fora like YouTube and even Facebook easily accessible to hearing impaired viewers at nominal subtitling rates. Subtitles also make your political video promotions search engine and user-friendly – this simply means that your videos can be easily found whenever words that are related to your video are searched on the internet. 

How it’s helpful for Celebrity Interviews?

One other class of people that benefit from video subtitles are celebrities. Imagine watching your favorite artists, actors, and even TV hosts without understanding or hearing a word of what is spoken. It will be sad indeed because at times our favorite celebrities are often foreigners that speak a different language from our native dialects.

Subtitling services allow a wider coverage of viewers to appreciate and familiarize with celebs and their work – hence providing more exposure. However, if subtitles are provided, viewers will enjoy every frame of the movie or video. The subtitling companies also offer exceptional subtitles that can be integrated into documentaries, presentations, interviews, conferences and lots more.

We offer reasonable subtitling rates for a wide strange of astounding online subtitling services. When next you are in search of credible online subtitling services for your celebrity interviews and political video promotions, contact us at video subtitling and let’s take it from there!

Subtitling

How Video Subtitling Is Going To Change Your Business Strategies

Posted Leave a commentPosted in video subtitling

Today’s technology and advancements in information and communications have broadened the horizons and increased the number of possibilities and capabilities to help you find the best professional video subtitling service in the market and help boost your sales. The internet plays a critical yet indispensable tool in helping you save time, money and effort in looking for traditional video subtitling services when all you need to do is to simply press a button to get you one. (more…)