How to Add Subtitles to Videos for Facebook and YouTube?

Posted Leave a commentPosted in video subtitling

How to Add Subtitles to Videos on Different Platforms?

You probably came across a number of online videos with popper captioning. Adding subtitles and captions to videos offers a profusion of perks, including increased visibility thanks to improved search engine rankings, a broader audience base, and better accessibility. Now the million-dollar question is how to add subtitles to videos, without spending hours on it. So, let’s find out.

How to Add Subtitles on YouTube

Adding captions or subtitles to YouTube is effortlessly easy; as the world’s no.1 video streaming platform has a self feature to automatically generate captions. YouTube lets you add multi-language subtitles with a single video; the view can change the subtitles language. Another powerful feature of YouTube is that the subtitles generated can be downloaded.

This means, let YouTube auto-generate the captions for any particular video, then download the caption file, and let you upload this file for any platform, you want to add subtitles to videos. To generate the closed captions is to go to the Subtitles section of a specific video, confirm the language, and prepare the subtitles. You can also modify the video subtitle and captioning manually on YouTube.

How to Add Captions to Facebook Videos

Just like YouTube, Facebook too allows you to generate captions and foreign subtitles automatically. You need to know that the captions are generated for a video to be published on the business page, not a personal profile. If you want to use this feature, you need to go to your Facebook page, and there click the Create Studio section on the top panel. Once you’ve landed on the new page, click on the Upload video. After the video’s uploading is complete, you need to go to the Publishing Options and save the video as a draft by clicking the Save by Draft option. Once you’ve uploaded the video, next, you are required to go to the Content Library, from the left-hand panel, and then to the Drafts page. Click on the three dots menu, and choose Edit Post. After this a Pop-Up window will appear, pull down the screen in the right-hand side, till you come across the “Subtitles & Captions (CC)” section, click on it to see three options, one is to automatically generate the closed captions, upload the .srt file, or write the subtitles. If you have created the subtitles, you can upload the .srt file, or you can generate closed captions automatically by choosing a language.

In the end, if you are uploading a video that is associated with your brand, then you simply can’t go with auto-generated captions, you need to hire an experienced guy to professionally create caption and foreign subtitle after thoroughly viewing the video. Make sure you do comprehensive research to find a trustworthy video subtitle and captioning with specific experience in your industry.
Captioning and subtitling services

Grab The Best Closed Captioning And Subtitling Service

Posted Leave a commentPosted in Uncategorized

Although closed captioning and subtitling are the same thing, they are used for different purposes. In any video or audio file, subtitling refers to the translated text that appears while playing any video or audio, including backgrounds whereas closed captioning refers to the translation of dialogues and background sounds that are already present in an audio or video file in other languages. Typically, subtitling services have the clients from the media sector, because professionals from media sector require this service for entertainment purpose and to gain huge response.

Best Closed Captioning Service At A Reasonable Price

Many companies are offering closed captioning services at a lower price so that the client can avail the service without any financial barrier. For availing the best closed captioning and subtitling services, you must have to contact to the leading closed captioning company. Professionals from this company are offering several kinds of facilities for converting spoken words into the text of the same language or to any other preferred language. The captioning service providers also help to translate the speech or dialogues to the language client need.

However, a professional closed captioning agency gives high-quality translation service with amazing clarity. And most of the companies are offering 24/7 customer support and quick services so that if any error occurs, they can immediately get a solution to the problem. The team of experts assures to offer quality service and work accordingly to the customer’s wish, and professionals also check the files thoroughly before and after performing closed captioning and subtitling service.
Features Included In Closed Captioning And Subtitling

Most of the closed captioning and subtitling service providers are offering special features that are given below;

Non-disclosure agreement – This agreement is usually signed between the company and client before availing the service. All sensitive information contains file including document, audio and video will be kept confidential. The client can trust on the company on the basis of this agreement as disclosing of any information is not allowed.
Support to multiple formats – It doesn’t matter your file is in which format, like the professionals from the captioning service providing company, are familiar to all type of formats. They have years of experience in working with each format. All the formats are able to run on Windows OS as well as on Mac OS. Subtitling services are offered to all type of formats such as M4A, .M4B, .M4V, .RA, .RM, QT.XML, .QT.TXT, .QT.SMIL, .SMI,.ASX.
Use of highly secure software – Many kinds of software are available in the market for subtitling and captioning, but the leading captioning companies only use highly secure software in order to avoid hacking and stealing of client data. Service providers always try to keep the client details and file information confidential.
All the special features of the closed captioning company are designed to give cent percent client satisfaction. So rather than choosing any random service provider, choosing the best service provider is highly recommended.

Importance Of Movie Translation And Subtitling Services

Posted Leave a commentPosted in Subtitle Translation Services

Movie translation and subtitling are the major aspects of media sector. In recent times, many software have created for movie subtitles. Many of the subtitling service providers are using highly secured software for movies, so that the data will not be leak out to anywhere. When it comes to the movie translation, this service is vital for translating movie of any language into the preferred language.

Get The Translated File Quickly

If you are opting for the urgent movie translation and subtitling, you have to choose the best service provider. The translation service providers are very frequent to the video translation. The team of experts check the entire movie from start to end, before handing over the file to the client. During the super rush time, they offer quick service without affecting the quality of translation. You can approach the online service that ensures to keep your data and file secure.

The team of professionals are having the knowledge of all type of languages, they can easily translate the movie from one language to other. Moreover, this is an important part of entertainment industry, with which professionals from media platform are getting benefits. When it comes to the translation and subtitling of movies, translation and subtitling service providers assure to serve with certified professionals.
Basically, certified subtitling and translation service providers are not only the experts in multiple languages, but also offer ISO standard services. All the technical experts and linguists are efficient enough to deliver movie subtitling along with translated video.
Pricing Of Movie Translation And Subtitling Services

When it comes to the consideration of pricing, you will always get the price for translation and subtitling that will suite your pocket. Movie translation and subtitling business is on-demand in the media and entertainment sector and the competition is increasing in this field. Therefore, to gain the client attention and response most of the service providers are offering valuable service at lower rate. If you are opting to get the service, you don’t need to pay much amount for this. Nowadays, new artists are making documentary files to excel in this field, those can not afford much money for hiring expert for documentary movie translation and subtitling. They can simply avail this online translation and subtitling service for their file.

The technical and linguistic experts can work with all type of file formats that are supporting on Windows operating system as well as in macOS. However, all the documents and files once given to them, they assure to keep the files confidential. Translation and subtitling service providing company are signing the agreement before having the file for editing. All documents are properly checked by the experts before and after completion of translation and subtitling. Basically, movie subtitling service is widely offered with English language as it is understood by most of the global population.
Subtitle Services

Why are subtitles given more preference than dubbing?

Posted Leave a commentPosted in Dubing and Subtitling Services

It has been more than 70 years since the argument of subtitles over dubbing started. Both sides assume that they are the right format for delivering content to an audience. And in some cases, that holds true. While subtitling and dubbing both have their own pros and cons, subtitles takes an upper hand in cost effectiveness, sound and picture unity, etc. Each method has a specific target audience and mixing it with the other is not going to yield any result. For example: You cannot make children’s programs with subtitles and dub foreign horror movies. That might turn either into a spoof or a funny movie.

Subtitles although have a very good effect on the audience. It helps with building a relationship and connect with the user making it accessible and easier. In fact, subtitling comes with a series of advantages for all parties involved: the public, producers and promoters. Let’s take a closer look.

In a social media driven world like the present, adding subtitles to your videos is a common way of crediting your hard work. Subtitles are a marketing driven strategy to increase your viewership and to enhance user friendly experience. In fact, a few internal researches reveal that viewing a subtitled video has increased viewership by at least 12%.

Subtitling your video helps your audience and gets them hooked to the content. To attain this level of detailing, one needs to not only craft a well scripted movie, but also market their videos accordingly.

Subtitling Keeps retains voices of Original actor

The most important factor of using subtitles is to make the content available and accessible to the foreign public. Dubbing doesn’t give you the leverage of creating the real intentions  in the actor’s voice in the movie. The tones and voice of the actor cannot be retained in dubbing that doesn’t make it authentic. Subtitles on the other side provides a complete packaged experience in terms of conveying the right tone and feel in the actor’s own voice.

Imagine “Through the Wormhole” or “The Story of God” without Morgan Freeman’s voice, for example. These are without a doubt fascinating and offer comprehensive information. But do you think they can transmit the same emotion without the actor’s famous voice? That is an obvious NO! In genres such as comedy and drama, the emotion conveyed makes a scene more believable. An audience will miss its authenticity when a dubbed movie shows a mismatched voice talking or enacting a famous actor’s role.

Programs with big budgets invest a lot of money in the best voice overs. But despite the producers’ efforts, the public will still lose a part of the interpretation. And, in some cases, there’s even a lack of synchronization between the sound and the way the lips move on the screen, which distracts viewers.

Creates a stronger SEO base:

Search engines don’t process video content without text. If you don’t have enough texts, the keyword search will hone only your title and description. Any addition made to uplift your video’s worth is appreciable when you are selling to your audience. So, if there are no texts, it will not be of great use in promoting the movie. The more content a subtitled video has, the more attention it draws in being picked up to watch by the audience.  None of this is applicable in a dubbed movie. A dubbed movie is simply a movie without any value addition for the reach of the movie.

Language benefits:

A good subtitled video will show you the written translation of what the actors are saying on the screen in real time. You directly hear the message and read it significance as subtitles. You tend to reach a higher set of audience globally and the importance of learning a new language comes into play. Foreign language will help in improvising pronunciation.

Most people watch a video to also probably learn a language. Let us say you are shooting Spanish dialogues in your English movie. The first thing your English-speaking viewers look for is the text for Spanish dialogues. Someone who is keen on learning the language can actually be benefited by the subtitles you add.

Dubbing Costs More and Needs Longer Turnaround

Another advantage when choosing subtitling over dubbing comes down to price. Obviously both the services require you to hire a trained translator who can come up with a decent version of the script without changing the meaning. It is all about just finding the right kind of words.

Texts in the target language can’t be lengthier than the original ones. Most of the times, translators adjust the way they speak and their speed as most languages require higher number of words to say the same thing. For example:

  1. Damelo – in Spanish (one word)
  2. Give it to me – in English (four words)

Besides the translation costs, dubbing requires professional voice overs (one for each actor in the original version of the video content), a studio, editors and post-edit specialists. Subtitling requires less effort, so the costs will also be lower.

With no time needed for recording and editing, turnarounds are faster when using subtitles. Your video content will reach its target public quicker when choosing subtitling over dubbing.

It’s All About the Target Audience

All of these comes down to just 2 words: ‘Target Audience’. One has to carry out deeper research in order to finalise which version they want to go ahead with. With socio economic level of population, you can foresee that subtitles are more preferred than dubbing. While dubbing can be used for cartoons or some specific programs, a certain standard of thinking and connecting to the audience is required. So, if your target audience is a well educated public, picking subtitles over dubbing is your best bet.

Visual Subtitling offers subtitling services that provide accurate and appropriate subtitles for your videos.  We assure to take the load off you and give you the best experience in the world of subtitles. Claim your free quote now!!

The importance of effective subtitling services in modern visual media.

Posted Leave a commentPosted in Uncategorized

Subtitling Service with Quality Standards

An effective subtitling service is necessary to convey accurateinformation in visual media. Subtitles back your audio information with awritten synchronized text. Subtitles can be in multiple formats and added to the video file. The world has developed to a point where diversity in language isno longer an issue as there are now many means of passing information from one to another.

Subtitling has become an efficient service as providers attain modern technology to add quality to their service delivery and make use of experts with subtitling skills and knowledge of subtitling formats. The subtitling service experts need to be on par with the industry’s standards and regulations to maintain quality video standards that are Netflix and Amazon compliant.

Our Subtitling Services

Here at Vanan, we excel in creating subtitles that enhance your video content for an international audience. We are happy to help you with creating the best fitting subtitles for YouTube, Vimeo, and many others.

Our expert team specializes in subtitling audio for various languages. Therefore, you can be sure that your video is done right and will be understood by your proposed audience.

Subtitling Services

We want to assure you that our subtitling services follow the ISO 9001:2015 standards and make use of top-rated subtitle translators and employ the latest technology to add quality to our services. With us, you can expect nothing but the best of subtitling services.

Our team is competent with video production tools and have no difficulty subtitling files in other formats such as SBV, SRT, SSA. We also offer different subtitling options like hard-coded or standalone subtitles depending on what you need.

While providing our top-notch services, we always ensure compliance with all industry standards and regulations. We are compliant with FCC, ADA, Netflix and Amazon regulations so as to not affect the quality of your video. We employ the best quality control methods in the industry together with the most efficient content management methods.

We also guarantee that every little detail is taken into consideration, which includes other value-added quality assurance methods, to give you consistent and accurate subtitles.

Create and Translate Subtitles

Our expertise spans over a hundred languages thank to a network of skilled professionals, so you should expect nothing but the best from our translation subtitles services. We understand that subtitles are more affordable than having a voice-over translation for your local videos which is why we aim to provide you with original subtitles that we have already interpreted for you.

Our native translators ensure a detailed linguistic approach for accurate translations. We will give subtitles on various styles of your choice, as pecific font, font size as well as text colour so that your audience can be as comfortable and engaged as possible when watching your video.

Subtitling Translation

We provide subtitling translation services for people with hearing impairment, with free speaker identification for up to 5 speakers. Thanks to the latest video production tools and our trained experts, we can provide you with the best services. We offer high-quality prices, at affordable rates. Our customer service support line Is reachable 24/7 so we can be assured that each customer is satisfied 100%. We would love to hear from you. Get in touch today!

visual Subtitling

How do you know which subtitling format is prominent for your project?

Posted Leave a commentPosted in Film Subtitles, Subtitle Rates, video subtitling

What is the need for the Movie Subtitling Services?

Movie subtitles are generally, the texts embedded into videos and displayed at the bottom (or sometimes at the top) of the screen. Subtitles are written translations of the video dialogue which may be derived from the video transcript or a screenplay of the dialog. There are various reasons that prompt for the need of subtitling and closed captioning services.


What makes Movie Subtitling Services Important?

Subtitles are an important part of the audio-visual media. They are even more important when the video or movie is expected to be seen by multi-language viewers. For instance, a movie in English which is expected to be seen by French and Russian speakers, will require subtitles in the respective languages to enable them to follow the narrative. This is much more cost-effective than dubbing the media into different languages.

Subtitles are also sometimes advantageous to those who are hard of hearing, or who may have problems following the accent of the speakers, even if they speak the same language. Subtitles can make a world of difference to viewers, improving the number of language speakers who can see the movie. In general, it also improves the understandability of a movie or video and can come in handy for screenplays as well as a tutorial or promotional video.


Can you use your own Audio Transcript for the Subtitles?

Posted Leave a commentPosted in Dubing and Subtitling Services, Subtitle Rates, Subtitling Services

Multi-Purpose Video Subtitling  

Online videos have become an integral part of any content marketing plan. Videos can be used for instructions, unboxing, reviews, and much more making it a vital online information source. With plenty of channels available for video sharing – from YouTube to Facebook and even Websites, it is an important means through which you can reach a wide audience with your message.

One way to fully harness the power of your video content is to add subtitles and closed captions. Your content is reached to a wider audience, including those who speak another language and hard of hearing. With audio and video content also encouraging greater audience engagement, subtitle services is an added perk that makes your audio content much more enjoyable.

Can our Audio Transcripts be used for the Subtitles?

If you created audio transcripts while for your recording, the subtitling task will be made much easier. If you did not create one during your video production phase, something of a transcript would still be needed before any subtitles can be added to your video.

Visual Subtitling


Can we Add the Subtitles by Ourselves?

Yes, we can create our own subtitles by ourselves. With your audio transcript in hand, this will take less time and demand less effort. However, captioning a video is no small task and will require a lot of on-the-job learning from you if you otherwise have no idea how to proceed. After creating a transcript, you will still have to spend five to six times the length of the video to add a subtitle.

So, for a 30-minute video, you can expect to spend up to 3 hours adding the transcript and synchronizing it, so it corresponds perfectly with the video. This time increases geometrically as the video length goes up. It could be even longer if you find it difficult coming up to speed-up with the entire subtitling process.

How can a Professional Subtitling Company be of Help?

A professional subtitling company can be of immense help when you are in need of subtitle service for your videos. Outsourcing this task gives you the time you need to care for other important tasks in your business. Simply inform the subtitling company of any compliance constraints you might face (if any) and work out how they can work around those.

Subtitling company that offers subtitle service are usually experienced in the art of adding properly synchronized subtitles and captions to videos. The right subtitling company boasts not only vital experience, but also churn out quality work in very minimal turnaround time, and at affordable rates. Subtitling rates are generally fair and can be even less with your own audio transcripts already available.

If you are in need of subtitle service for your videos or podcast, do well to contact us at Visual Subtitling right away. With years of experience subtitling video contents of different lengths and types (how-to, manuals, instructions, unboxing, etc.) you would be obtaining the kind of first-class service your business needs.

Subtitling Services

How can I add Subtitles to a Movie in VLC?

Posted Leave a commentPosted in Uncategorized

Why is it necessary to avail the subtitling services to have outstanding subtitled Videos?

Most of the users probably love the VLC media player for its interface and functionality. This free multimedia player is capable of playing a multitude of audio and video file formats, making it a very versatile system. To add to its versatility, it runs smoothly on different platforms, including Windows and Mac on your PC, and Android and iOS on your smartphone.

A popular feature of this media player is its ability to add subtitle files to any movie. This means you can watch your movies with the confidence that you won’t be missing out on vital parts of the movie even if you can’t properly hear what is being said. But how do you get the files done from subtitling services and add them to your movie?

Exploit Subtitling Services in VLC Media Player Automatically

Before trying to add any subtitle file on your VLC player, you must initially confirm if the movie comes with a subtitle file. If it does not, you can download this file online before you proceed. Subtitle files are usually in .srt file formats and can be availed easily on the internet.

Once downloaded, ensure that the video and the subtitle share the same name (the extensions should remain different, possibly .mp4 and .srt). If the names are the same, your VLC player should read the subtitle file and automatically include it.

Subtitling Services

How to manually add Subtitle to your VLC Movie?

More often, even when you have the subtitle file, its name will differ from that of the main movie. Rather than changing the name, you can add the file directly from the movie – once you’ve set it to play. Your first option will be to open your movie in VLC, then drag and drop the subtitle file on the video. It should read automatically at this point.

If the previous method doesn’t work, you can always add the file manually. Play the movie on VLC and open the player with the movie running. Click on the subtitles option in the menu and go to add subtitles. Select the subtitle file in your file explorer and add it to the video.

Obtaining Subtitling Services for my Videos and Audios

What if you own a video and would love it to have subtitles? Of course, as the owner of the video, subtitles will be very likely not be found by simply downloading them on the internet. In this case, you will have to enlist the services of a subtitling company that offers subtitling services at affordable subtitling rates.

A professional subtitling company will carefully watch your video or follow through with your audio and provide accurate subtitles for your file. The best subtitling company pursues accuracy in delivery and ensure that every spoken word is captured and recorded to follow the speaker on time. Gestures and non-verbal cues are also captured.

Contact our professional subtitling company today for the best subtitling service at very reasonable subtitling rates.

What are the factors examined for video subtitling services?

Posted Leave a commentPosted in Subtitling Services, video subtitling

Need for Video Subtitling Services

Ok cool, so you’ve concluded this excellent video you’re about to upload, feed your audiences. Finally, you have uploaded and shared on your social media platforms, did some SEO tricks on the title and descriptions, promoted across all communities, yet the view counts you longed for hasn’t been reached. The results of the video fell short.

What could you be doing wrong? You asked.

Well, you’ve done a perfect job at creating a catchy video with a rich content, which is the first step in making a video go viral; however, there are a dozen more things you haven’t done. Let’s take a look at them.

Video Subtitling Services

You’ve got to realize not everyone can hear what is being said in the video

While most people can listen to what’s being said in the video, others got no choice than to read with the help of Video Subtitling Services. Statistics has made us realize that over 48 million adults in the US have got some sort of hearing disorder or impairment, and if you’ve got no subtitle or caption on your videos, you’d be unable to reach this audience, that’s a lot you’d not be reaching if you ask me. Of course, you want your video to reach everyone, including the deaf or those with hearing impairments, however, without the subtitle or captions, you’ve only got them excluded on arrival.

A lot of people watch videos at work, so videos are played in mute mode

More than 80% of Facebook videos are viewed in silent mode, now that’s just Facebook, we’ve not considered other social media giants, take a look at Snapchat, through research, we got to know that only about 60% (2/3) of Snapchat videos are played with the sound being enabled. Judging by the stats, we can see clearly that people turn off the sounds of their videos because they’ve got no need for it, or they don’t want it. Perhaps, they’re in the office or somewhere in the midst of a lot of people and playing a video with sound could be disruptive and rude. 

People comprehend better when videos are subtitled

We’ve seen various categories of people who learn in different ways that best suits them, some learn by watching, others by listening while some by doing/practicing. The categories of people who learn from reading what they’ve watched are the ones who are going to get the best out of your video, here’s where video subtitling services comes through. Never underestimate the power of a video with texts embed in it, it’s much stronger than just a video, and it will appeal to a wider audience than a plain video would have. You’d be surprised to hear that a lot of people prefer watching a video with the captions and subtitles on, not because they have to.

In fact, even if they’re natives of the language being said in the movie or video, they’d still prefer to turn on the captions or subtitle if they can, it’s proven that people understand videos better when it’s subtitled or captioned. As a professional video subtitling company, our video subtitling services are incomparable; we’ve got everything you need to communicate seamlessly with a global audience. We’re the only subtitle and caption service providers in the market who see to it that culturally sensitive and modern terminologies are utilized without deviating from the core message of your content. In our stables, we’ve got a seasoned team of highly astute subtitling and captioning professionals who can deliver the best results for your video subtitling gigs. Reach us at our visual subtitling company, and let’s help push your video to more audiences than you can ever imagine, try our services today, and you’d never regret your decision to stand with the best subtitling service providers at very affordable subtitling rates in the country.

How captioning and subtitling are contrasting to each other?

Posted Leave a commentPosted in Captioning And Subtitling Services, Closed Caption Subtitles, Subtitling Services

Significant differences between Captioning and Subtitling

Before our beliefs, captioning and subtitling aren’t the same, captions are transcriptions of an on-screen dialogue, while, subtitles, on the other hand, are translations from one language to that which the viewer of content is conversant. According to the above briefing, both captions and subtitles appear at the bottom of our screens, they both represent visual-text forms of conversation between characters on our television or computer system. It’s hard for people to differentiate between these terms, even streaming giant, NETFLIX, having one of the highest subtitle arsenal and CC “closed captioning” standards have grouped both terms under the same umbrella.


More on Captions and Subtitles

  • We’ve got two types of captions; we’ve got the closed captioning and open captioning. The former can be toggled off by the viewer if he wishes to do so, while the latter, cannot be toggled off by the viewer as they’re usually embedded in the video file.
  • Closed captioning services a great purpose to individuals who are deaf or have got a hearing impairment.
  • A timed transcription of an audio file in the language of a viewer is known to as subtitles; subtitles are usually developed before a movie is even released.

The increased recognition of Subtitling a File

With the rise of the streaming services like Netflix, the global demands for subtitled contents have crossed a threshold. 1/3 of the worldwide entertainment industry is being dominated by the American entertainment industry, as such, it’s much expected that demands for subtitled contents should give a rising slope since the US sends a lot of media content into other parts of the globe. There are also a lot of people in the US who consume lots of foreign media contents, so if your content isn’t subtitled and you want to break into the US market, there’s a limit to how far your content will be distributed, hence, the need for compulsory subtitling at affordable subtitling rates.

Closed Captioning Services Subtitling Services

There’s more to Subtitling than meets the eye

If we see, subtitles aren’t solely for visually comprehending a foreign content in your native dialect, subtitles have been proven to be beneficial to those willing and trying to learn new languages. In fact, according to research, it’s been deduced that subtitled media contents pass to be called a reliable and useful tool for learning new languages as long as the subtitled contents matches the proficiency of the learners.

Why as a business, it’s advisable you invest in Subtitling

The sole objective of captioning and subtitling for that matter is to expand audience.

Merely adding subtitles or captions to your TV shows or program wins you more viewers, thus, skyrocketing revenue, because before caption or subtitles became a must-do, viewers and consumers often lose interest in shows, since they wouldn’t be able to comprehend the content of the show due to language barriers or hearing deficiencies.

Take a look at Netflix again; they’re examples of a smart captioning company, they’ve been able to break into the global market because they took cognizance advantage of subtitling their shows into multiple languages.

Do you need impeccable captioning or subtitling services at very cheap captioning and subtitling rates? Why don’t you reach our subtitling company to help drive more sales and profit your way with our professional subtitling and captioning services?